close




LIVE版的演奏耶!雖然指揮得怪怪的...(汗)
我喜歡其中那一小段突出的鼓聲~ ︿( ̄︶ ̄)︿
電視版的似乎沒有


服部隆之
許多日劇的配樂者
奇蹟餐廳、別叫我總理、交響情人夢、華麗一族....(wiki,日偶)



順便來轉一篇HERO電影板勘誤好了







  以下有大雷!








 作者  ronale (生活吧 像今天是末日一樣)    看板  Japandrama
 標題  [地雷] HERO 電影版翻譯...
 時間  Sat Nov 24 14:05:24 2007
────────────────────────

電影版很好看!
整場都笑聲不斷(會第一天衝的影迷應該都是相當的HERO迷 都很懂笑點)
可惜字幕有些地方翻得太過簡略
或者是因為電影版以大眾為主客層(非單單對日劇迷)
把原意改掉了...
有些是真的翻錯了orz

提出幾個我還記得的吧

1.久利生去探病(SP犯人瀧田)
  其中瀧田問久利生:你有沒有重要的人
  久利生說有
  後來又說 她像小笨蛋(大意)
  瀧田笑了起來 說很想見她

  小笨蛋... ( ̄ー ̄;)

  瀧田為什麼笑?
  絕對不是因為雨宮很笨orz
  因為久利生說的原文是 她像水煮蛋 (所以瀧田才覺得很有趣想見她)
  HERO本篇第一集 久利生曾經說過雨宮像水煮蛋
  可是對看過本篇 又不懂日文的日劇迷
  感動就少了一半阿

2.一樣是探望瀧田的部份
  久利生和瀧田說 瀧田之前跟他說可以用西瓜釣魚(SP內容) 可是他都釣不到
  瀧田說 用西瓜釣魚本來就不容易
  久利生說 那我是被騙囉

  什麼被騙了...(/‵Д′)/~ ╧╧

  久利生的原文是 那我被小看囉
  指的是自己被魚小看了
  被誰騙?
  瀧田也沒騙他阿...

3.第一次出庭之後
  久利生和雨宮才知道對方是大律師
  末次一直問:那個人厲害嗎?
  大家不是無言 就是不想回答

  只是問對方厲不厲害
  為什麼大家這麼無言呢?
  因為末次的原文:哇~那你有看到他的光芒嗎?
  大家不理他
  他還是一直問 "有沒有看到光芒阿?"
  也難怪其他人呈現無言狀態了

4.最後一次出庭前(?)
  牛尾部長對久利生說
  要是失敗的話 我就要把你調走

  其實翻譯簡化了
  牛尾部長說的是:要是失敗的話 我就要再把你調到海很漂亮的地方去
  雖然簡化也不算錯
  但是感覺海很漂亮的部份
  一方面表現出要被降轉
  一方面又表現出大家很羨慕他可以去賞海(<-開玩笑的XD)

5.花岡議員出場作證
  最後 一張相片 證明當天梅林人在三軒茶屋附近 而非赤坂
  議員裝無辜要離開之時
  法官對他說 你將會被起訴

  不懂原文的人
  也許會誤會法官是指花岡將會因貪污被起訴
  但是!
  就如同久利生一再強調的 這個事件是傷害致死案件 而非花岡的案件
  所以指的當然不是花岡將因自己的案件被起訴
  而是 "你將會因為作偽證而被起訴"
  翻譯過於簡化 容易讓人誤會

6.(Japanmovie板友提醒^^")
  最後花岡議員走了之後
  一大群媒體也都跟著離開
  久利生說了一句:保持肅靜
  法官笑了

  其實久利生說:終於安靜下來了
  法官也只是回 "對阿 安靜下來了"
  不知道為什麼字幕要翻保持肅靜?(以法庭專用的台詞當作笑點?)

7.推文所問 預告和電影某地方字幕不同部分
  (憑印象 有錯請指正)

  預告字幕
  特搜部:你們難道只想懲罰小奸小惡嗎?
  久利生:這不是小奸小惡 是罪大惡極

  電影字幕
  特搜部:你們難道不想懲奸除惡嗎?
  久利生:還有什麼比致人於死更罪大惡極?

  有點微妙的不同...但是問題不大
  忘了原文是什麼 不知道那一個比較接近原文
  (因為我看到翻譯不同也楞了一下 所以沒聽清楚XD)

大概只記得以上這些 還有人發現其他的嗎?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.14.184.15
※ ronale:轉錄至看板 JapanMovie                                    
推 pank:真用心,推一個~~~                                  
推 blueperi:我也覺得電影版的翻譯不是很好                          
推 bewithrain:唔 還有預告版翻小奸小惡但是電影翻的和預告不一樣     
→ bewithrain:不過我有點忘記他說了什麼了@@"                       
推 chiamin116:對呀 小笨蛋那邊我看英文字幕明明打egg可是中文翻小笨  
推 chiamin116:蛋就覺得很奇怪 我看過本篇不過第一集剛好沒看 囧     
推 wayhorn:這篇解答了我不少疑惑                         
推 sunhedy:真的解答很多疑問。有一種:哦原來是這樣的感覺         
推 wayhorn:去韓國時販毒集團的把隨身碟丟到雨宮的包包裡  但她好像到 
→ wayhorn:電影結束都沒發現?? 如果她把隨身碟給韓國檢方 就幫大忙了 
→ edu4841:筆記本都撿到了,皮包內的usb還會沒被撿到嗎??只是韓國檢查 
→ edu4841:官沒必要跟雨宮她們講這個吧!!!                    
推 Anevue:推!真的翻得有點......。連我日文超差的都有發現 囧     
※ 編輯: ronale          來自: 163.14.184.15      
推 toic:推.覺得電影翻譯不好+1,不會想看第2遍.直接等dvd看會不會有差
※ ronale:轉錄至看板 movie                       
推 viki5250:原PO真用心!推一個!翻一不好的確會讓人不想再看呀... 
→ viki5250:不過這真的是個好電影!!大家就忽略爛翻譯 直接看真演技吧 
推 vanillaaaa:推!!原PO好用心~~另外在剛開始沒多久的地方的電梯場景, 
→ vanillaaaa:芝山不是說"遠藤,你又踩我腳了",遠藤那時回的話翻譯為 
→ vanillaaaa:"是啊,我腳真大"(類似意思),但真正的意思應該是指芝山  
推 Yatta:花崗議員是不是世界奇妙物語的主持人阿? 招牌墨鏡說   
→ vanillaaaa:的腳大吧?因為HERO本篇裡遠藤常抱怨~如有記錯不好意思~ 
→ vanillaaaa:今天下午剛看完,出來好想大喊"好想再看一次呀~~~~"   
→ vanillaaaa:是的~~也是Music Station的Tamori喔~~      
推 Yatta:有幾個角色滿讓人驚喜的~megumi將跟裁判長(野口老狐狸)  
→ Yatta:多謝vanillaaaa~也在JPmovie版找到解答 他是tamori桑阿 
推 kwaypair:推原po~~ 電影翻譯對hero沒有愛> <       
推 kaiandgreen:推!!!  電影翻譯的真的有點....當時看時都覺得怪怪的  
推 tiest0913:為什麼電影翻譯都那麼不用心..!熊熊想起某個"閉路電視  
推 iangjian:推~我也看到egg....還以為是把小笨蛋翻錯了XD"....唉    
推 hitotsuhana:姜檢察官在海邊自言自語是說他的事務官跟著久利生他們 
→ hitotsuhana:學習很多,台灣翻譯有點反過來. 末次到美鈴檢事辦公室 
→ hitotsuhana:道歉.美鈴:こいつも起訴,這是她常用語,但只翻做正經事 
推 kwaypair:還有雨宮筆記的翻譯 畫蛇添足的很      
推 JackeyChen:推這篇 (我只有聽得懂水煮蛋那邊有錯) 
→ kwaypair:非常優秀的檢事→優秀而"誠實"的檢事   
→ kwaypair:他是絕對不會放棄的人→"可以信任"且不會放棄的人  
推 kwaypair:第一次在電梯裡 雨宮說"氣氛不太好"    
推 cynthiawa:好強~看的時候也覺得翻的不太準確 不過看完就忘了^^"  
→ kwaypair:久利生是回她"妳也是"(所以兩個才會對瞪)    
→ kwaypair:而不是字幕翻譯的 久利生說"我也這麼覺得"    
推 cynthiawa:芝山第一次打給女兒 女兒也是回很煩 可是字幕翻成別的~  
推 kwaypair:還有電影版18565篇說久利生在停車場看著車子時的西班牙文 
→ kwaypair:是在數數喔              
推 cynthiawa:還有中井跟凌瀨對話 中井是說妳已經在入口了 而不是 
→ cynthiawa:妳已經準備好了(之類的XD 記憶力不好)         
推 pamela03:推推用心的原po 真希望是緯來翻譯(  ̄ c ̄)y▂ξ       
推 hitotsuhana:最後城西在說各自的活動,遠藤說要去聯誼,翻譯是約了人 
→ hitotsuhana:雖不算錯誤,但一些與本篇呼應的梗被忽略,譯者不熟HERO 
推 kinki22:感謝原po..讓我大解疑問阿!!                
推 m92611041:雨宮扶著跌倒的惠美回家的時候 是問她要不要しっぷ之類? 
→ m92611041:應該不是冰塊...不過最不能接受的還是水煮蛋→小笨蛋= = 
→ m92611041:恩..忘了說 しっぷ是
貼布            

還有公式寫真書

以上都來自PTT  Japandrama板


裡面說到的錯誤我幾乎都有聽出來   v( ̄︶ ̄)y
連西班牙文的數數都有 
只差美鈴的"做正經事"那邊 只覺得怪怪的但聽不太懂...

希望之後會有翻譯好一點的片源啦~

 


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 taker 的頭像
    taker

    taker

    taker 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()